Frauenlyrik
aus China
定风波 |
Ding Feng Bo |
不是无心惜落花。 | Nicht dass ich nicht in der Stimmung wäre, die gefallenen Blüten zu bedauern |
落花无意恋春华。 | Doch die gefallenen Blüten zeigen keine Lust, die Pracht des Frühlings zu bewundern |
昨日盈盈枝上笑。 | Gestern waren die Zweige noch voll von ihrem Lächeln |
谁道。 | Wer hätte gedacht |
今朝吹去落谁家。 | Dass sie heute Morgen auf ein anderes Haus fallen würden |
把酒临风千种恨。 | Ich hebe mein Weinglas im Wind, spüre tausendfache Reue |
难问。 | Frage nicht |
梦回云散见无涯。 | Als ich aus einem Traum erwache sind die Wolken verschwunden, ich sehe grenzenlos weit |
妙舞清歌谁是主。 | Schöne Tänze, klare Lieder, wer könnte der Gastgeber sein |
回顾。 | Ich drehe mich um |
高城不见夕阳斜。 | Hinter den hohen Mauern ist die untergehende Sonne nicht zu sehen |