魏夫人 Lady Wei (um 1050)

   
   
   
   
   

定风波

Ding Feng Bo

   
   
不是无心惜落花。 Nicht dass ich nicht in der Stimmung wäre, die gefallenen Blüten zu bedauern
落花无意恋春华。 Doch die gefallenen Blüten zeigen keine Lust, die Pracht des Frühlings zu bewundern
昨日盈盈枝上笑。 Gestern waren die Zweige noch voll von ihrem Lächeln
谁道。 Wer hätte gedacht
今朝吹去落谁家。 Dass sie heute Morgen auf ein anderes Haus fallen würden
把酒临风千种恨。 Ich hebe mein Weinglas im Wind, spüre tausendfache Reue
难问。 Frage nicht
梦回云散见无涯。 Als ich aus einem Traum erwache sind die Wolken verschwunden, ich sehe grenzenlos weit
妙舞清歌谁是主。 Schöne Tänze, klare Lieder, wer könnte der Gastgeber sein
回顾。 Ich drehe mich um
高城不见夕阳斜。 Hinter den hohen Mauern ist die untergehende Sonne nicht zu sehen